tongrenche.com
当前位置:首页>>关于汉译英的方法和技巧的资料>>

汉译英的方法和技巧

1、hard disk is good for some software 2、before making a decision she day after day a measure of the definition to calculate the pros and cons 3、the watch apart easily, can be fitted with the difficult 4、this new chair can adjust to various needs 5、first put the key in the lock and then clockwise

语法是很重要的,不要拿汉语的思维学习英语,做够了题总会如梦初醒的,还是具体题目分析好

在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调.这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些.而在汉译英方面,关键在于

策略,指计策;谋略.一般是指 : 1. 可以实现目标的方案集合;2. 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方法;3. 有斗争艺术,能注意方式方法. 常见翻译策略有 1、直译(literal translation)和意译(free translation) 2、异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation) 技巧,名词.指表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能. 常见翻译技巧有 1.正译与反译2.深化或浅化3.增减文字4.转换句法5.长句拆分

一省略连词二代词省略(可以减译的代词:充当主语和宾语的代词和物主代词,充当形式主语的it)三有的冠词或介词往往可以省略四有时作谓语的动词可以省略(省略汉语中不言而喻的字)五句法增补六语义增补七重复短语可省手机发的,未付例子,见谅

翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所 怎么译,也就是说用什么方法才能明白无误地译出原文的意思.初学翻译的人,限于

要充分理解两个语言不同的文化背景,把握每一句话的内涵,只有这样才能翻译的准 翻译一定要吃透原文的意思,不仅是中译英,英译中也是一样.个人看法,仅供参考

在中译英时,1.请注意中文的句式结构松散,而英文的句式由主题句和解释背景构成.(中英文句式重心不同)2. 中文多主动形式,英文常用被动形式.3.中文重动词,英文为静态语言,多用名词.所翻译题材若为政宣类,请查询固有术语,翻译以直译为佳,若为文学翻译,建议跳脱中文框架,意译更好

策略就像localization 和 alienation 这样的 技巧就是 有目的性的 over-translation 和 mis-translation等

他看上去似乎缺乏准确的语言来表述他的观点.用have a loss of代替 do not haveTom 说她对待问题的处理方法还不足以让人学习.用left very much to be desired代替否定她

artgba.com | mydy.net | zdhh.net | qyhf.net | tfsf.net | 网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.tongrenche.com
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com